Dijo Rhaegar, sobre Aegon, aquello de que he is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire. Pero, sin duda, la Canción de Hielo y Fuego le pertenece a ella. Permitidnos tal osadía, ya que si estuviese aquí pronto vendría a corregirnos enumerando a todo su equipo, a Alejo Cuervo e, incluso, a los servicios de limpieza de la editorial. No hay un solo Azor Ahai en las oficinas de Gigamesh.

Hoy, con motivo del 15º aniversario de la publicación en castellano de Juego de Tronos, os traemos una entrevista con Cristina Macía. Traductora de la saga que todos amamos, aunque con la espinita clavada por no haber traducido libros de canarios, friki de Game of Thrones, de Marvel, de la tecnología y de su hija; asturiana de pro y, sobre todo, muy buena gente. Aprovechando que el 25 de marzo de 2017 su marido, el escritor Ian Watson,1 participaba en una charla junto con Kim Stanley Robinson 2  en el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, los leales cogimos dragón avión, cuervo AVE y caballo cercanías y nos presentamos en el hall del Hotel Jazz con muchas preguntas y mucha cara, la misma que le hemos echado al escoger los titulares. Cuidado con ellos.


Entrevista a Cristina Macía

«Soy la traductora de la saga, pero primero soy fan de ella»


 

clbraavos Por poner en situación a los lectores, estudiaste Filosofía en Madrid…

cristina macía Ni siquiera acabé. Pero eso no se lo digáis a mi hija. Lo más importante de ser madre es que tu hija nunca sepa lo que hiciste tú a su edad.

clbraavos ¿Cómo empezaste tu carrera como traductora entonces? ¿Cómo fue el cambio?

cristina macía Yo sabía que quería hacer algo relacionado con libros: era lo único que me interesaba. Ya fueran libros o tebeos, era lo que me importaba. Lo de estudiar Filosofía era porque había que hacer algo mientras tanto, pero creo que estaba en tercero cuando me salió la oportunidad de venir a trabajar a Planeta DeAgostini, en la colección Forum, que entonces publicaba todos los tebeos de Marvel. Y vamos, tardé entre cero coma y nada en decidirme. Allí hacía pequeñas traducciones, hacíaCristina Macía coordinación de publicaciones. Pero cuando eres autónomo, lo de tener varios clientes es muy importante; y entonces fui a varias editoriales y empecé a traducir un poco. Sobre todo fui a Martínez Roca, que hacían una cosa… hacían libros de fantasía cojonudos —Alejo Cuervo era el editor entonces, pero en el sentido inglés: el asesor, el director de colección— y también tenía esta gente libros de autoayuda. Y, no sé por qué, pero en los 80 se publicaban un huevo de libros de cría de pájaros. Entonces yo llegué allí, hice mi prueba y me dijeron que estaba muy bien, que fuera y que me darían un libro. Yo llegué allí todo preparada con mi libro Cómo criar a su canario y como había que comer, pues estaba encantada de la vida. Tenía veinti-muy-pocos.

clbraavos Entonces, serás bilingüe.

cristina macía Qué voy a ser bilingüe, yo no soy bilingüe ni ahora. Para traducir no hace falta ser bilingüe. Para hacer traducción inversa, si estuviera traduciendo al inglés, sí que haría falta ser bilingüe. Tengo un marido (Ian Watson) con el que hablo en inglés todo el día, pero eso no es ser bilingüe: ser bilingüe es hablar los dos idiomas al mismo nivel. Saber otro idioma es diferente, y yo sí sé inglés, claro. Espera un momento… ¿Adónde va mi marido? Está hablando con otra tía. ¡Aguántame que lo mato! [risas].

»Yo esperaba traducir mi libro de Cuide a su canario y me dieron un libro de Lisa Tuttle y George R. R. Martin que era Refugio del Viento. Bueno, en aquellos tiempos no era Refugio del Viento porque estaba sin traducir: se llamaba Windhaven. Y yo lo primero que pensé fue «mira qué gente tan maja, que te dan algo para que te entretengas mientras me traen el libro de los canarios» [risas]. Luego caí en la cuenta de que querían que lo tradujera y pensé «se han equivocado». Mi primera reacción fue: «Cristina, coge el libro y dirígete hacia la puerta caminando despacio, sin pánico». Y así comencé a traducir literatura. El señor Martin y yo estamos juntos desde un principio.

clbraavos Hay una relación a largo plazo.

cristina macía Y tan largo [risas].

clbraavos Por si hay interés entre nuestros leales, ¿qué cualidades crees que debe tener una persona para ser traductor?

cristina macía La mejor cualidad que puede tener un traductor es tener un buen corrector. Eso es lo más importante que puedes tener. Por supuesto, debes ofrecer un buen original para empezar, pero un equipo formado por un buen traductor y un buen corrector es imbatible. Muchas veces… De hecho, en casi ningún libro veréis el nombre del corrector, pero en los de Gigamesh, sí 3. Y el motivo es este.

clbraavos No tienes un título oficial de traductora y, al respecto, ¿lo echas en falta?

cristina macía Cuando yo empecé a traducir no existía el título de traductora. Los dinosaurios poblaban la tierra y los traductores aún no habían nacido [risas]. Existía Filología, pero es la misma carrera que estudias para ser profesor. No existía como tal el título de Traducción e Interpretación. De cualquier manera, sí lo echo de menos. Ahora mismo, alguien que estudie la carrera y termine mañana no puede competir conmigo, porque tengo 30 años de experiencia y 30 años de experiencia son 30 años de experiencia. Pero el lugar desde el que parte ese traductor y desde el que partí yo ni se parecen, vamos. Yo ahora la ventaja que le llevo es solo la del tiempo, pero la ventaja de preparación que te da el título… Además es que cualquier tipo de preparación es buena. Pero en referencia a esa experiencia, yo siempre digo que para traducir tebeos o para traducir literatura casi voy a agradecer más (y es un ejemplo a lo bestia) antes que tener la carrera de traducción, que hayas visto todos los episodios de The Simpsons, porque tu capacidad para captar un chiste, un juego de palabras y volcarlo en tu idioma… Eso es muy importante.

clbraavos Además de libros, has traducido tebeos.

cristina macía Oh, y tanto. Traducir tebeos mola la de Dios. Ser yo mola un huevo al tener esa oportunidad, porque en los ochenta podías echarle morro y probar [risas]. Es verdad que sufres como una condenada cuando te toca un discurso del Capitán América hablando de todo su patriotismo. Y además, es que empiezas y pronto piensas «es que este tío no se calla y a mí me pagan igual por página». Cuando Conan dice «ughh» en una página, me pagan lo mismo que cuando el Capitán América no calla, el cabrón [risas]. Conan o Spiderman… bueno, Spiderman encima era más divertido, pero eso lo hacía Celia Filipetto todo.

clbraavos Y también tradujiste Los Cinco de Enyd Blyton.

cristina macía Ah, sí, una nueva versión cuando lo publicaron en Círculo de Lectores. Los había leído de niña, y en ese momento no me había fijado en el pequeño problema del machismo y el racismo salvajes. Cuando lo estaba traduciendo, pensaba «a ver, ¿estamos seguros de que queremos que los personajes digan estas cosas?». ¿Os acordáis de que había una niña gitana que se llamaba Joe o algo así? Era un personaje secundario que salía en varios libros, y en los primeros se le decía que olía mal. Yo pensaba «esto no es políticamente correcto».

clbraavos Tampoco la obra de Martin es políticamente correcta [risas].

cristina macía Pero la obra de Martin es de época medieval, tiene excusa. Lo medieval excusa siempre [risas]. Es así. Está reflejando la época.

clbraavos ¿Cómo llevas ese cambio de registros? Pasar de temas ligeros o infantiles, a la cuida de aves, la traducción de tebeos y de una literatura más oscura, como la de Martin.

cristina macía He traducido algunas novelas policíacas que dejan a Martin como una hermanita de la caridad [risas]. No, a ver, eres traductor, por lo que cambias el registro. Traduzco hasta libros de cocina y ahí no meto sangre. Bueno, solo a veces [risas]. Pero cambias el chip y te ciñes al registro. Y si no puedes hacerlo, es que eres muy malo.

clbraavos ¿Y ese mismo cambio de registro lo aplicas a los puntos de vista? Por ejemplo, ¿tienes en mente que estás escribiendo lo que dice un niño cuando escribes a Bran?

cristina macía Sí, sí. Es que, de hecho, no se trata de que lo piense yo, es que Martin lo está haciendo. Entonces hay que seguir sus tonos. No se nota tanto cuando habla el narrador omnisciente, pero sí queda muy claro en los cuadros de diálogo, que además tienen sus giros idiomáticos, sus palabras más habituales… Pero no solamente el personaje. La gente del Norte tiene palabras y localismos que repiten más que la gente que es de Braavos [guiño y risas].

clbraavos ¿Hay alguna obra en la que te haya sorprendido la labor del traductor?

cristina macía No voy leyendo intentando comparar, porque eso es muy cruel. Pero por poner un ejemplo recién publicado: mi marido acaba de publicar un tomo con sus tres primeras novelas en Gigamesh y, de leer lo que era la versión antigua de su primera novela, Empotrados, a leer lo que ahora ha publicado Gigamesh, que se llama Incrustados… Es realmente brillante la labor del traductor.

»También tenéis que tener en cuenta que, hace treinta años, casi cuarenta ya, no teníamos Google, no teníamos Internet. Teníamos diccionarios, y pocos. Recuerdo que una vez, en un viaje a La Haya, pillé en una tienda de segunda mano un diccionario de siglas y eso era un tesoro… ¡y eso que solo era la segunda parte, de la M en adelante! Pero era un tesoro igual. Y ahora además tienes foros para hacerte con giros y expresiones… Traduje hace unos años otro libro de Martin que es El Sueño del Fevre, que es maravilloso. Pero habla de una cantidad de barcos de vapor que… ¿qué haces con un slang en un país que no tiene tradición en barcos de vapor? Respuesta: te buscas un club de fans de maquetistas que hacen barcos de vapor, y les planteas todas tus dudas en el foro. Pero, ¿cómo haces esto cuando yo empecé? Solución: jodido, jodido. Y si lees la traducción anterior de El Sueño del Fevre, que no era mala, por cierto; pero, claro, era imposible, imposible dar con todas esas cosas, porque era imposible saberlas y además no se podía buscar. Y menos en el margen acordado con la editorial.

clbraavos ¿Hay alguna obra que te hubiese gustado traducir, aunque ya esté traducida al español?

cristina macía Oh, sí, y tanto, siempre digo la misma. La zorra de Celia Filipetto, y podéis poner lo de zorra [risas]… Es La Princesa Prometida, de la cual además yo tenía una versión mejor [risas]. «Tú mataste a mi padre, prepárate a morir» en mi cabeza no existe. Cuando yo lo había leído en el original inglés, estaba entonces traduciendo otros libros para Martínez Roca, que además lo publicaron ellos. Y claro, en aquel momento estaba ocupada y se lo dieron a Celia. Lo que hay en mi cabeza siempre, siempre es «tú mataste a mi padre, disponte a morir». Y es que, además, cada vez que lo dicen en la película o en algún guiño… ¡está mal, está mal! [risas]. ¿Has escrito lo de zorra?

clbraavos Sí, sí. Está grabado.

cristina macía Es súper amiga mía, obviamente. Esto no lo digas [risas].

clbraavos Llegamos ahora a la cocina. Eres autora de 12 recetarios de cocina.

cristina macía ¿Tantos?

clbraavos Confiamos en la periodista 4. Volviendo al tema, en Canción la comida es un elemento importante.

cristina macía Yo creo que fue uno de los motivos por los que me lo endilgaron por primera vez [risas]. «Ohhh, aquí hay muchos banquetes… ¡Macía!» [risas].

clbraavos ¿Te has planteado alguna vez hacer un libro de cocina sobre la saga?

cristina macía Ya está hecho. Se llama Festín de Hielo y Fuego.

clbraavos Pues es verdad. ¿Y hay algún plato que conozcas que creas que le va perfecto a la saga?

Festín de Hielo y Fuego

Cordero a la estaca. Con la comida no se juega

cristina macía Sí, claro. Cuando invitamos a Martin aquí en Asturias [risas, porque estamos en Barcelona] al festival nuestro, al Celsius, les dije a los compañeros que había que preparar una cosa que es súper espectacular y muy asturiano, el cordero a la estaca. Prendes una hoguera en el centro y alrededor pones los corderos en plan crucificados, empalados y abiertos; y detrás una especie de muralla de latas de manera que el calor de la hoguera cocina el cordero por delante y el calor que se refleja en las latas lo cocina por detrás. Déjame mostrarte alguna foto.

clbraavos Ya tengo título: Cordero a la Bolton [risas].

cristina macía No me digáis que no es exactamente para George Martin. Cuando lo trajimos le preparamos un cordero a la estaca.

clbraavos Echamos de menos las patatas.

cristina macía Recuerda que es una Europa medieval. Una vez escribí un cuento de Leonardo Da Vinci inventando la tortilla de patatas… solo que sin patatas [risas]. Fue el primero que hizo una tortilla de patatas deconstruida [risas].

clbraavos Habías dejado pues la carrera de traductora cuando Alejo te pidió traducir Canción.

cristina macía Sí. Bueno, la traducción de novelas.

clbraavos Vale, seguías dentro del mundo pero habías dejado las novelas. ¿Qué es lo que te hizo aceptar la propuesta?

cristina macía Joder, ¿tú has leído el libro, no? [risas]. Yo había dejado de traducir, Alejo me dijo «esto te va a gustar», yo lo vi y le dije «ni harta de vino». «Tú échale un ojo», insistió, y yo le eché un ojo y el resto es historia. Enganchada desde el principio.

clbraavos Y, como fan, ¿cuándo te enamoraste de la saga? Ese momento en el que supiste que ya no había marcha atrás incluso aunque tuvieras que trabajar con esa lectura.

cristina macía Las cosas que hago por amor. Ese es el momento en el que dices… «aquí no hay reglas».

clbraavos ¿Creías que la saga iba a destacar tanto como lo ha hecho?

cristina macía Mira, Alejo siempre dice que él sí, pero es que Alejo siempre lo sabe todo. Pero… Nadie lo sabía. Ni George Martin lo sabía, ni yo lo sabía, ni Alejo lo sabía. Desde luego, este nivel… inimaginable en ese momento. Mola mucho y, en el caso de Alejo, es el súper premio que consigues cuando haces lo que te gusta, lo haces bien y no vas por la pasta. Cuando pones amor y devoción por lo que haces. Cuando se publicó el primer libro en España, Alejo no tuvo que pelearse con Planeta por adquirir los derechos. Los derechos estaban ahí para el que quisiera pagar una cantidad que era enorme para un pequeñísimo editor, muy pequeño, pero que era calderilla para Planeta. Pero calderilla, lo que tú te gastas en cafés; eso era para ellos. ¿Cuál es el premio cuando tú confías en la calidad y no vas a por el súper ventas pensando en la pasta? Pues mira, que te toca la lotería.

clbraavos Bueno, pero, incluso así, sería un pequeño editor, pero muy bueno.

Alejo Cuervo. Físico y editor, experto en vicio y subcultura

cristina macía Sí, claro. Alejo leía en inglés muchas obras, pero es el primero que confía en George Martin de toda la santa vida, ¿entiendes? Cuando era el director de colección de Martínez Roca, publicaron Refugio del Viento.

clbraavos La relación ya venía de antes, entonces.

cristina macía Exacto. Alejo es el tío que apostó por él porque le gusta mucho Martin. Pero no había nadie peleándose por ellos. Mira, Alejo es quien trajo a España las cartas Magic, a Terry Pratchet, Canción de Hielo y Fuego… Si yo fuera dueña de una editorial grande, tendría pinchado el teléfono de Alejo [risas]. Es que si aciertas una vez, puedes decir que es suerte. Si aciertas dos, hmmm… pero si aciertas tres, entonces ya no es suerte.

clbraavos La labor de traducción, normalmente, pasa desapercibida. ¿Cómo sientes ser reconocida por ello? ¿Pensaste en algún momento que lograrías este reconocimiento?

cristina macía ¿Sabes cómo se llama el traductor de Harry Potter? [silencio]. ¿Adivinas por qué?

clbraavos Pero no es lo mismo.

cristina macía Sí, es lo mismo. El único problema es que yo estoy por todas partes y me divierte mucho el mundo friki porque yo soy muy friki. Bueno, y que ellas son varias traductoras en mesas redondas, pero son unas tías súper majas.

clbraavos Sí es cierto que, del mismo modo que Harry Potter hizo que muchos niños leyeran, Canción de Hielo y Fuego ha conseguido que mucha gente que no acostumbraba a leer fantasía lo haga y…

[De repente suena el móvil de Cristina. Y, sí, es la intro de Game of Thrones].
[Risas]

cristina macía Es mi hija, perdonadme un segundo.

clbraavos Estábamos hablando de Harry Potter y Canción de Hielo y Fuego. Y, sin ánimo de entrar en comparaciones, la dificultad que supone una traducción como la de esta saga… Hay un mérito detrás importante.

cristina macía Sí, pero primero: recordad que ese mérito es colectivo porque esto es una cuestión de equipo.

clbraavos Sí, por supuesto. Entonces mejor no personalizar sino considerarte como el rostro visible.

cristina macía Correcto.

clbraavos Sí tiene que ser un trabajo en equipo porque en una obra con tantos indicios, tantas palabras que esconden algo más que simple información… Por supuesto que en una lectura es complicado darse cuenta, pero en la relectura no solo destaca el trabajo de Martin, sino también el vuestro. Porque pocas sagas hay que ofrezcan tantas múltiples lecturas y la posibilidad de teorizar desde unas míseras palabras.

cristina macía ¿Tenéis idea de que yo, cuando traduzco, estoy ahí diciendo… «qué hago»? [risas]. Pero eso es sobre todo mérito de Martin, que es muy bueno. Es genial, de hecho. Y tengo la suerte de que yo me lo paso muy bien.

clbraavos Cada vez que lees la saga encuentras algo nuevo.

cristina macía Yo la leo mañana y empiezo a corregir [risas].

clbraavos Sí, y eso tiene que ser un dilema desde tu perspectiva. Porque quizá puedes empezar a leer y ver que ya en los primeros libros hay algo que no debería ser así.

cristina macía Sí, lo es. Yo creo que algún día, cuando termine esto, lo haré. Y prepararemos la edición definitiva.

clbraavos Y nosotros la compraremos.

cristina macía ¡Muy bien, esa es la respuesta que esperaba! [risas] En parte todo esto es posible gracias a que Martin es un friki de la historia y, sobre todo, de la historia medieval europea. Porque, claro, este tío va al Muro de Adriano y dice… «aquí tengo una novela».

clbraavos Detengámonos un poco más en este punto. Cuando comenzaste la traducción de la saga, no podías saber si determinada palabra iba a ser importante o no en la narración más adelante, sobre todo a la hora de establecer paralelismos para localizar indicios y resolver profecías.

cristina macía No, no lo sabía, y veinte años después sigo sin saberlo. Y, tal y como están ahora las cosas, estoy bien jodida. ¿Vosotros os acordáis de una serie que se llamaba Watchmen? En el 85 o el 86 estaba publicándose episodio a episodio y estaba llegando a España, y como fans los leíamos con entusiasmo. Lo empezó a publicar, creo, Editorial 5 en aquel momento, y lo hizo antes de que se publicara el final. Entonces, los traductores iban adivinando… pero adivinando muy malamente. Pues es lo mismo, lo que pasa es que aquello solo fue un año. Esto son veintitantos.

clbraavos Pensamos que si a Martin escribir un libro le cuesta cinco años es porque, dificultades aparte, pone empeño en lo que dice y no hay nada gratuito. ¿Cómo, a la hora de traducir, te enfrentas tú a eso? Quizá en los primeros libros no eras tan consciente, pero ahora está claro que cambiar una palabra puede arruinar algún giro.

cristina macía No, no lo hay. Pero soy consciente de que vosotros lo sabéis. Nadie puede esperar una traducción perfecta como podría hacerse a toro pasado. Porque el problema no es que el dilema aparezca cuando lo estás pensando en la traducción, sino cuando lees lo nuevo y dices «¡joder, aquello, pero si no era nada!». Algo que era importante se sostenía en unas cuantas palabras que en el momento de la traducción no tenían más importancia. Tenemos la ventaja de que en Gigamesh… A ver, en los viejos tiempos se hacían fotolitos y, para hacer una reedición de un libro, cambiar un fotolito era un gasto. Pero como ahora mismo es digital todo, entonces no es tanto gasto ni mucho menos. Hay que pagar maquetación y cosas así pero… en las reediciones de Gigamesh se corrigen cosas. Cantidad de ellas, detalles, nombres. Yo corrijo, viene mi corrector detrás, viene mi friki-corrector detrás de éste, viene el equipo, e incluso así se cuelan cosas que la gente no nota, pero para evitar todo eso tardaríamos 25 años en traducir el libro y me parece que no nos conviene.

clbraavos No, no nos conviene [risas].

cristina macía Pero sí es cierto que esas situaciones concretas de las que habláis, lo que te crean es el terror de no estar viéndolo, de no captar su importancia. Siempre y cuando sea en el mismo volumen puedes volver para atrás. Y si no lo he pillado yo, como te digo, puede pillarlo otro de los 27 que hay mirando. Alguien lo puede pillar. Pero siempre cabe la posibilidad de que se nos escape.

clbraavos Y, a pesar de lo dicho, ¿hay algún fragmento en el que sabías lo que te jugabas? Alguna profecía, sueño, frases que se repiten, etcétera.

cristina macía Siempre estoy segura de que va a haber alguna pillada gorda en algo que no nos vemos venir. Puede que sea en las profecías, pero ahí creo que tengo excusa, porque si había dos palabras para elegir y elegí la equivocada… ¿quién hubiera elegido la otra? Pero estoy segura de que la pillada va a venir por algún lugar por el que todavía ni siquiera pensamos que nos puede venir.

clbraavos Claro, de hecho es la esencia de esta saga, que a la primera vuelta casi todo se te escapa. Por eso la traducción debe ser todo un reto en este sentido. Sobre todo para contentar a un público tan exigente como nosotros, que vamos buscando puntillitas y cualquier indicio para hacer ensayos y compartir nuestras teorías con toda la comunidad. Si sois conscientes de que existimos, ¿sentís presión?

cristina macía Mira, a Ferran Adrià un día le dijeron «oye, tío, esto de tener tres Estrellas Michelín debe ser mucha presión, ¿no?». Y él dijo «mira, levantarse a las cinco de la mañana para ir a picar piedras, o para excavar una mina… eso es presión». Yo soy una traductora que se lo pasa en grande, e imaginaros que los fans en vez de ser cientos de miles fueran cien. De los cien, hay uno que es un gilipollas, pero es que el porcentaje de gilipollas en el mundo real es mucho más elevado todavía. Si coges a cien personas de ese mundo real, los gilipollas son cinco; pero el friki-fandom tiene solamente un gilipollas, así que estamos como Dios, como queremos. Claro que hay presión en el sentido de que os merecéis que hagamos el trabajo lo mejor posible y… «Jodor»[sic] me ha jodido, pero no hay otra presión añadida. No creo que en ningún idioma se tenga respuesta para lo de Hodor de los cojones. Ahí estamos fastidiados. Estamos vendidos. Pero bueno, yo no tengo derecho a quejarme por esto ni a sentirme presionada. Y además, es que esta editorial es una comunidad y estamos siempre en redes compartiendo algo. Todo aquel que se moleste en ir a mi muro sabrá que soy roja y me encanta la Fórmula 1. Y lo mismo que estoy para esto, estoy para que me preguntéis lo que queráis, y Alejo y los correctores y todos, porque somos comunidad.

clbraavos A Alejo le queremos pillar por banda, porque además es curioso la de gente de Ciencias que hay en la comunidad, y Alejo es casi doctor en Física. Parece que mientras que el canon se liga más con las Letras, la Fantasía y la Ciencia Ficción lo hacen más con las Ciencias.

cristina macía Yo estudié Filosofía, me dedico a las Letras, pero me declaro friki-nerd. Si tiene pantalla y batería, lo quiero, aunque sea un GPS y no tengo coche [risas]. Lo que tiene el frikismo, incluyendo desde la Fantasía hasta el Warhammer, es el think-out-of-the-box. No sigue la línea de pensamiento tradicional, sino que se sale de la caja y allí es donde se pueden crear nuevos mundos, desde el de Canción de Hielo y Fuego hasta los inventos tecnológicos más punteros o las teorías científicas rupturistas. Hace falta mucha imaginación para estar fuera de la caja, mucha más para ser científico que para ser creyente.

clbraavos Y, volviendo a lo de Hodor, ¿has pensado en solucionarlo con una nota del traductor?

cristina macía No, nunca. Una nota del traductor… Primero, hay un pacto entre el autor y el lector. El autor dice «ok, yo te voy a vender una moto muy gorda, tío. Te voy a contar una cosa de un mundo donde el invierno dura un número aleatorio de años y el verano también. Hay dragones ma non troppo y unos tíos que son como zombies pero de hielo. Vale, suena descabellado, pero yo te voy a contar esto y tú te lo vas a creer. Te prometo que todo va a ser consistente ahí, y cuando entres en mi mundo no vas a tener que salir. Las reglas no van a cambiar mientras estás aquí». Eso es un pacto de autor y lector. En el momento en el que el traductor mete su pezuñita y dice «yo esto de aquí lo he entendido pero tú no, ¡te jodes!», que eso es básicamente una nota del traductor en literatura, en ese momento acabas de sacar al lector del mundo. Has roto el pacto. No se puede. Podría poner un asterisco y mandarle al final del libro, pero no es grato. Y no lo es porque una nota ahí te dice «olvídate, recuerda que esto que estás leyendo es mentira». Las notas del traductor en una novela… hay muy pocos argumentos para defenderlas. Generalmente, el gran y verdadero argumento que utiliza el autor es la vanidad. Quiere decir lo que sabe. He llegado a leer en una nota del traductor «juego de palabras intraducible y, además, no muy bueno». El traductor debe ser invisible y cuanto más se lo vea en la lectura, peor idea. Sin embargo, en un ensayo, desde luego, sin duda que son necesarias.

clbraavos Pasará lo mismo con refranes y frases hechas, que habrá que adecuarlas a nuestro contexto.

cristina macía Claro, pero también precisamente por eso hay que evitar el exceso de localización. Si caes en esa trampa, el lector es consciente de que ese no es el mundo en el que el autor le ha metido, sino su mundo. Entonces, por el mismo motivo, lo básico es que el lector no se mueva de ese mundo.

clbraavos Entonces, no habéis recibido indicaciones de Martin sobre algún tema en particular.

cristina macía No, pero hubiera estado bien, ¿verdad? Hubiera estado bien.

clbraavos ¿Se lo has comentado alguna vez a él?

cristina macía Sí. Y se ha reído [risas]. A ver, también te digo una cosa, un ejemplo muy claro en relación a lo que estamos hablando: hace 20 años que escribió el nombre de Hodor, entonces imagina que en esa fecha se lo dice a los traductores de todo el mundo. ¿Cuánto hubiera tardado en filtrarse? Desde este punto de vista lo entiendo. No lo odio menos por eso, pero lo entiendo [risas].

clbraavos A la hora de traducir, ¿lees primero el libro entero? ¿Vais por partes?

La plata que vale oro

cristina macía Generalmente, en cualquier otro libro, primero lo leo entero y tomo notas. Pero en Canción de Hielo y Fuego, lo siento, pero me lo voy leyendo a medida que voy traduciendo, y al final tengo que invertir más tiempo en volver para atrás y corregir. Así, todos los días tengo algo nuevo, un capítulo nuevo, y yo creo que en el tema de Canción hacerlo así me da la frescura de que sea nuevo para mí. Pero, en general, esa no es la manera de traducir. Alejo se queja mucho porque la primera vez lo que me dio para traducir, para ver si me enganchaba, fue la edición en tapa dura con la portada plateada de Game of Thrones y… nunca se lo devolví. Las cien primeras hojas están además llenas de anotaciones a boli, que era lo que tenía más a mano, pero ¿quién sabía que aquello iba a costar cientos y cientos dólares 30 años más tarde? No sé si eso le quita valor o se lo da [risas].

clbraavos ¿Cuándo recibes el original para empezar a traducir?

cristina macía Esto… os cuento. El día que se pone a la venta en EE.UU. yo me lo compro. Y creí que esto le pasaba a todos los traductores, hasta que estaba yo en medio de una mesa redonda en Finlandia con varios traductores de la saga y nos hicieron esa pregunta. Varios dijimos que conseguíamos el libro el día que se publicaba y la finlandesa, sin embargo, dijo que se lo enviaban un par de semanas antes. Nos giramos todos con odio en los ojos. Le salvó que era un tía muy maja [risas].

clbraavos ¿Hasta qué punto se involucra la editorial en el proceso de edición?

cristina macía Demasiado [risas]. Todo el mundo opinando. Todo el mundo tiene una opinión en esta puta editorial [risas]. Pero tenéis que entender que es un trabajo en equipo, súper creativo. Hay mucha gente que dice que el trabajo del traductor es solitario… y yo digo que ojalá. A veces dejo el Skype de fondo, pasando de ellos mucho, pero es súper divertido.

clbraavos ¿Y cuánto tardas en traducir un libro?

cristina macía No puedo decírtelo. Generalmente, mi media son 2.000-3.000 palabras al día, pero hay un día que puedes traducir 4.000-5.000, y otros días que no estás inspirado… no sales de un párrafo. No obstante, hay una meta, la fecha de entrega: tienes que dividir el libro y dar espacio a la corrección. Además, somos conscientes de que estáis esperando ahí, y nadie quiere que lo hagáis más de la cuenta. Esto es importante, y también el motivo por el que traducimos así. Aunque tenemos la suerte de que además están las traducciones de los fans, que para los que están muy desesperados es como la metadona, cosa que está muy bien porque podemos trabajar un poquito más relajados.

clbraavos ¿Veis eso como una competencia?

cristina macía Técnicamente tengo que decir que eso es ilegal. Pero al margen de eso, son productos diferentes.

clbraavos Además, hay varios capítulos adelantados ya de Vientos de Invierno. Con eso podríais ganar algo de tiempo.

cristina macía Ya piqué el anzuelo con Danza de Dragones y luego cambió bastante en la publicación, de arriba a abajo.

clbraavos Sí, de hecho hay algunas teorías (como sucede con El Señor de la Mortaja, recogida por El Hogar del Escriba) que se sustentan en esos capítulos, pero no hay rastro de ellos luego en la obra publicada.

cristina macía Habíamos traducido para un promocional que íbamos a hacer unos capítulos de Daenerys y pasó lo mismo. Al final tuvimos que echar marcha atrás.

clbraavos Pero, ¿conoces los capítulos que Martin ha publicado en su web?

cristina macía Sí, claro. A ver, vamos a dejar clara una cosa: yo soy la traductora de la saga, pero primero soy fan de ella [risas]. De lo que no me fío es de traducirlo.

clbraavos Martin tenía pensado hacer un salto de cinco años en sus libros, pero desechó esta propuesta. ¿Estabais al corriente de esto o estas declaraciones os pillaron totalmente por sorpresa?

cristina macía La decisión final me pilló tan por sopresa como lo hizo la carta al editor que salió hace un tiempo con la idea original, con Jon y Arya liándose [cara de asombro]… creepy, creepy… Arya tiene 11 años, o sea, callaos, cerdos [risas]. Sí es verdad que en el primer libro, aunque no quiero ni pensarlo, sí puede sostenerse que son algo más que hermanos. Pero que tengo una hija pequeña, coño, no quiero ni pensarlo.

clbraavos ¿Y qué opinas sobre el salto?

cristina macía No creo que hubiese sido buena idea. ¿No lo odiáis, cuando hacen esas cosas? Y más en la obra de Martin. ¿De verdad que no le pasó nada interesante a ninguno de los 50 personajes como para contarlo desde su punto de vista? No me jodas, hombre.

clbraavos Pero, claro, es que son pequeños, que parece que no van a poder hacer según qué cosas.

cristina macía ¿Y te imaginas fácilmente a Arya con 17 y con tetas? También es complicado. Pero quizá ayuda también a ver lo impactante que es la obra el que sean tan jóvenes. Que un cabrón como Joffrey tenga unos 13 años… ayuda mucho a ver lo complicado de ese mundo y a estar más cerca de él.

clbraavos Para algunos fans, Martin ha cambiado su escritura desde Festín: las elipsis son menores, los capítulos son cada vez más largos y los cliffhangers al final de cada capítulo son menos potentes que antes. Es como si hubiera perdido densidad, ¿tienes esa sensación?

cristina macía No tengo esa sensación, aunque eso depende del tipo de lector que seas. Tengo que decir que, personalmente, mi novela favorita es Festín, porque hay mucho politiqueo y diálogo. A todo el mundo le gusta sobre todo Tormenta de Espadas y aunque, bueno, matar gente siempre es muy placentero, las batallas para mí son… Me aburro, me matan.

clbraavos Un ejemplo de esto que te comentamos, que guarda relación con lo del salto del que hablábamos, son las tramas de Jon y Dany. Se estiran, quizá con la intención de demostrar que pasa el tiempo, que gobiernan lo suficiente como para aprender algo de la vida, toda vez que el salto temporal no es posible, y que no siguen siendo unos críos. Ya que Martin no puede hacer que el tiempo pase más rápido, quiere darte la sensación de que están aprendiendo del que sí pasa.

cristina macía No había tenido esa sensación, pero está bien visto; es una posibilidad. Desde mi punto de vista, afortunadamente ha dejado de un tiempo a esta parte la tendencia a «cielos, ¡soy un guionista de Hollywood!» por «ah, no, espera, que estoy escribiendo una novela». Porque lo de los cliffhangers al final de cada capítulo… yo me preparaba ante la última línea porque sabía que iba a ser legen-, wait for it [risas].

clbraavos En Danza quizá sea excesivo cómo finaliza todo. Todas las tramas se quedan en el acantiladado. Es como si Juego de Tronos culminara con Daenerys entrando a la pira en vez de saliendo de ella con tres dragones.

cristina macía Son sus mimbres de guionista, y supongo que, mi teoría, que está muy verde porque se me acaba de ocurrir, es que a diferencia de lo que sucede con el primer libro, Martin ya tiene a su público cautivo. En Juego de Tronos, sin embargo, tenía que dejarlos en alto pero en positivo, porque acabar con la muerte de Ned… Sí creo que si el final de Juego hubiese sido como el de Danza, pierde a su público, porque los hubiese dejado jodidos, jodidos. Fue un «se acabó, pero espérate porque vienen cosas legendarias», ese final te deja muy arriba. Y ahora, en cambio, sí puede permitirse este corte.

clbraavos ¿Cuál ha sido la escena que más te ha costado traducir a nivel emocional? ¿Quizá alguna muerte inesperada?

cristina macía Es que las muertes son tan buenas

clbraavos Y, ¿no ha habido alguna que te haya dado especial pena?

cristina macía Son novelas, lo tenéis claro, ¿no? [risas]. Me fastidia más la muerte del Maestre Aemon que la de Robb o Ned. Además, los buenísimos es que me caen como el culo. A Jon… ojalá lo hubieran dejado bien muerto ahí.

clbraavos Y, por el contrario, ¿con cuál has disfrutado más?

cristina macía Con la Boda Roja. Traduciendo la Boda Roja te lo pasas en grande. Además, era tan cinematográfica la narración… Casi mejor que en la serie, y eso que en la serie fue cojonuda 5. Cuando ves, porque es como si en vez de leer estuvieras viendo una peli, a Catelyn girarse hacia Bolton y, de repente, las ruedas empiezan a encajar… Mira, se me ponen los pelos de punta [muestra el brazo, y es cierto]. Acabas de leer literalmente cómo a una mujer se le hiela la sangre en las venas. Qué capitulazo.

clbraavos Ahora con los nombres: las sagas de fantasía tienen muchos nombres inventados, lugares, lenguas… Aunque por suerte, muchos están basados en el inglés. ¿Hay algún topónimo o antropónimo que te haya costado especialmente traducir?

cristina macía Esto es una pelea vieja que sigue abierta y que tenemos en Gigamesh, y a mí no me gusta mucho cómo está resuelta. El problema está en que, técnicamente, los nombres no se traducen. Técnicamente. Y, tras mucha pelea, yo digo que los topónimos sí se traducen. Me hubiera gustado traducir los nombres pero, ¿cuál es el problema? Pues… ¿qué haces cuando el nombre es casi pero no? No sé si habéis leído El Caballero de Los Siete Reinos, pero hay una casa que se llama Webber, con dos bes, y su emblema es una araña… Pues bueno, tengo que dejarlo a que el que no sepa nada de inglés pierda la referencia por completo y el que sepa inglés entienda que no había manera. Eso es muy jodido. Yo hubiera intentado traducir todos los nombres por esta riqueza, pero claro…

clbraavos ¿Hay alguno que te gustaría cambiar?

cristina macía El problema es que cambiarlo es como la reforma de la constitución. Puede que haya cosas que me gustaría cambiar, pero en el momento en el que abres la puerta entra demasiada gente. Y sobre todo entra Alejo Cuervo, que odia el nombre de Invernalia… dice que le recuerda a una marca de edredones [risas]. Y lo malo es que cada vez que lo dice yo empiezo a odiarlo también [risas], pero a mí me gusta. A Alejo le molaba la de Dios para Invernalia el nombre de la ciudad del Invierno de Invernalia, Las Inviernas. Pero luego, por ejemplo, Aguasdulces a mí me encanta y Alejo insiste en que ese fue idea suya y yo le digo «mira, tío, ¿sabes qué? Que tú pones tu firma debajo del cheque así que todo tuyo» [risas].

clbraavos La siguiente pregunta es tu opinión como fan.

cristina macía No tenemos tiempo suficiente [risas].

clbraavos Uno de los temas más polémicos es la legitimidad o no del supuesto hijo de Rhaegar, Griff el Joven, así como si esta trama está pensada desde un principio o no.

cristina macía ¿Opinión como fan? [risas] A mí me da que esto no cuela. Y aunque no puedo garantizar si está pensada o no desde un principio, más que eso me mosquea que en la serie se la hayan saltado, cuando ellos en teoría saben hacia dónde lleva el final. Pero claro, también es cierto que Martin no está atado en absoluto a tener que seguir lo que hagan en la serie. Ahora tenemos una serie cojonuda y unas novelas cojonudas, y puede que ni siquiera se parezcan. Es lo que tenemos ahora mismo y, si se parecen cosas, pues sabemos que otras no lo van a hacer, porque así lo ha dicho Martin con los personajes que se han cargado en la serie y que van a ser importantes en la novela.

clbraavos Esperemos que el arco de Stannis no acabé así.

cristina macía Lo de Stannis en la serie fue… un poco… brusco.

clbraavos Volviendo sobre el tema Hodor, ya que nos lo desveló la serie, y que te toca tanto como fan como como traductora…

cristina macía No hay juego de palabras posible, joder, esto os lo digo ya. Nos juntaremos en la editorial, haremos algo divertido, quizá organizar algún concurso… pero esto, tal como está, no tiene salida buena. Y si supierais la cantidad de propuestas que me han llegado por correo…

clbraavos Sí, pero, ¿cómo fue el descubrimiento?

cristina macía Te cuento. Yo no había visto el capítulo y, de repente, me levanto y tengo 500 seguidores nuevos en Twitter [risas]. Y yo, «¡hostias!, ¿qué ha pasado?». Los capítulos los veo al día siguiente en Movistar+ y en HBO a partir de ahora, y no había visto nada… Solo me dio tiempo al día siguiente a hacerme la camiseta.

El camino de Hielo y Fuego conduce a la maestría en el “Keep Calm”

clbraavos ¿Te han sobornado alguna vez para conocer detalles de alguna publicación?

cristina macía Sí, y además aceptaría sobornos pero no sé nada [risas]. No, en serio. No os riais. Soy sobornable, pero no sé nada [risas].

clbraavos ¿Cuáles son tus personajes favoritos?

cristina macía Arya, obviamente; Tyrion hasta la anterior novela [risas]. Tiene que sacudirse la borrachera, que está muy pesado. Y la serie me ha hecho reconciliarme con Brienne, porque en los libros, y a pesar de que me encantó su aventura en FestínA la de los libros no la aguanto. Lo de ir arrastrando por ahí su honradez, su honestidad y su honor… Ya os he dicho que los buenos, buenos… no me gustan.

clbraavos Pero es curioso que sea tan pura siendo físicamente un monstruo y que encima siendo una mujer en un mundo tan patriarcal, sea la que mejor encarne el ideal de la caballería.

cristina macía De hecho, en una mesa redonda en Inglaterra, nos preguntaron a propósito de si quedaba algún caballero, y yo defendí que no, porque no quedan hombres así; solo Brienne y es una mujer. Y en el mundo de Poniente, las mujeres no pueden ser caballeros. Bueno, como mucho podríamos meter en el saco a Connington, pero es que este la palma antes del final de la saga. Y ahora mismo no recuerdo muy bien por qué rechazamos a Selmy, quizá porque cambió de capa con Robert para luego volver con Daenerys solo cuando lo expulsan, pero también se quedaba fuera de la criba. ¿Qué es lo que está diciendo Martin aquí? Que los caballeros ya no existen. Y recuerdo que había una que decía que eran la honradez y la honestidad y yo pensando «qué pesada eres, tía, que no hay ninguno así» [risas].

clbraavos ¿Te gusta leer teorías de los fans?

cristina macía Sí, mucho, pero intento leer las que entrañan poco peligro. Soy muy buena lectora y espectadora, y aunque les doy mis pequeños giros a las cosas, en este sentido prefiero que sea Martin quien me las desvele. Sentiré mucho cuando todo acabe.

clbraavos ¿Y cuál es tu favorita?

cristina macía Espérate que recuerde… porque hay una que tiene un detalle que me encantó. Ah, ya, la de que Tyrion es un Targaryen porque tiene un ojo de cada color.

clbraavos Representando a los Negros y los Verdes en la Danza de Dragones, ¿no?

cristina macía Correcto. Y además, está todo ese caldillo de que Aerys le tiraba los tejos a la mujer de Tywin y se dice si la violó, no la violó… No la violó [risas].

clbraavos ¿Qué nos dices del R+L?

cristina macía Que es la obvia, pero el problema es que no sería tan obvio si los libros hubiesen sido más rápidos. Pero desde hace 20 años nos ha dado demasiado tiempo para atar todos los cabos.

clbraavos ¿Y no te parece que hay otras más complejas con las que, con un tiempo similar, todavía vamos dando palos de ciego?

cristina macía Sí, por ejemplo la de Meñique y la muerte de Joffrey. Yo todavía me siento un poco incómoda porque me falta la motivación. La Reina de las Espinas vale, pero la suya… En la serie quiere crear el caos para medrar en él, pero en los libros… Y, por cierto, ¿para qué coño quiere nadie el Trono de Hierro? Si mueren mucho.

clbraavos ¿Ves futuro a algo más cuando acabe la saga, aparte del GRRMarillion?

cristina macía Veo precuelas, veo precuelas… y van a molar mogollón. A mí El Caballero de los Siete Reinos me encantó.

clbraavos ¿Cómo ves la Rebelión de Robert?

cristina macía Sí, a ver… el problema de algo tan cercano en el tiempo es que ya sabes hacia dónde va esto… Me pasó lo mismo con Bates Motel. Pero precuelas de 100 años, aunque me da mucha penica pensar en Huevo, Egg [risas]. Pero vamos a no pensar en fuego, eh [risas].

clbraavos De hecho, Martin señala que, aunque tuvo muchas ganas de sacar El Mundo de Hielo y Fuego, por otra parte le apenaba no poder novelar según qué partes porque, aunque los resúmenes no son lo suficientemente amplios como él considera adecuados (y de ahí el GRRMarillion), sí que cree que saber los puntos álgidos de cada reinado, su principio y su final coartan un poco la experiencia de la novela.

cristina macía Sí, pero hay que recordar que Martin es un cuentista, un cuentacuentos, excelso. Sus cuentos son brillantes y, de hecho, no lo suficientemente valorados. Para mí, en la historia de la fantasía y la ciencia ficción hay un cuento que barre, que es Los Reyes de la Arena. ¿No lo habéis leído?

clbraavos No.

cristina macía ¡Oh, dulces niños del Verano! [risas]. Tenéis que pillarlo. Para mí es probablemente uno de los mejores cuentos de la historia, es brillante. Martin consigue que en todos sus cuentos pasen cosas. No es solamente una floritura, no, no: sus cuentos son novelitas condensadas. Entonces, las pequeñas novelas de El Caballero de los Siete Reinos son cojonudas, pero es que además tienen un montón de trama. Pues con sus cuentos consigue lo mismo: trama, personajes, sorpresa, todo. Dadle duro a los cuentos, que merecen mucho la pena. Y, sobre todo, a Los Reyes de la Arena.

clbraavos Sí es cierto que, las veces que se decide en los libros a contar historias por boca de sus personajes, como la Vieja Tata o Meera con Bran… el tipo describe a la perfección hasta las inflexiones de la voz, si el personaje se acerca o no al otro…

cristina macía Es un narrador nato. En cualquier formato que le des va a ser un narrador nato. Es muy bueno, el cabrón.

clbraavos Y, por último, mientras estás en el proceso de traducción, ¿cómo llevas lo de no poder compartir cierta información?

cristina macía Eso es una putada horrible fuera de Gigamesh. Es espantoso, porque me dan ganas de decir algo todo los días. Es espantoso, es horrible. Y esta vez me parece que me voy a tener que quitar el Facebook mientras trabaje con Vientos. «Si supierais lo que yo sé» [risas]. Aunque también hay que tener en cuenta que ya hay grupos que lo han leído en inglés o lo van leyendo, así que me puedo encerrar ahí.

clbraavos Muchas gracias por todo, Macía.

cristina macía Muchas gracias a vosotros. Ahora vámonos que os invito a algo, vamos.

Y lo demás, se quedó en Barcelona.

Bruce Banner photo banner definitivo_zps6ghqu7nl.gif

  1. Ian Watson, profesor de Literatura en lugares tan dispares como las universidades de Tanzania, Japón y Birmingham y guionista junto a Kubrick o Spielberg, cultiva la Ciencia Ficción racionalista. Aquí os dejamos una buena reseña de la primera parte de sus obras, recientemente publicadas por Gigamesh.
  2. Kim Stanley Robinson, conocido sobre todo por su trilogía Marte Rojo, es un escritor de climate fiction, dedicada a explotar los dilemas del cambio climático y el calentamiento global.
  3. y, de hecho, aparece identificado junto a un irónico «nihil obstat».
  4. Ashara Brox
  5. el guión fue del propio George R. R. Martin